Grįždamas namo mąsčiau, kaip išversti "ice pick", tai ko gero lietuviškai artimiausias įrankis būtų "yla", nors mes ją ir ne ledui skaldyti naudojam. Čia šiaip, nes išgirdus pažodinį vertimą "ledo kirtiklis" kažkodėl iškyla prieš akis alpinistai. Nors gal kalbininkai ir kitaip nusprendė, nežinau.
Nemanau, kad būtina buvo dar ir tigro jausmus piešti, būtų tik bereikalingas istorijos kartojimas. Aš ten tik šiaip, parodžiau komentare vieną iš variantų, kaip ten galėjo būti, bet gi kiekvienas nusipieš sau savo vaizdą, kaip kas suprato. O jeigu iš paskutinių apsakymo paragrafų neaišku, kas ten atsitiko, tuomet gali pasirodyti keista, kad tigras plėšo neypatingai daug mėsos turinčias gerkles, o ne mėsingas šlaunis.
Turbūt mano komentaro pagrindinė mintis būtų tokia: autorius kurdamas sukuria pasaulį, veikėjus, ir žino žymiai daugiau apie savo istoriją, nei tie keli užrašyti puslapiai. Kas užrašyta - tai tiesiog visos tos situacijos pjūvis, tarsi riekutė nuo pyrago, parodyta vieno ar kito veikėjo akimis. Pvz, pistoletas, kurį Romas rado ant laiptų, buvo 9mm kalibro Mauser, gana dažnai naudotas tarpukario Lietuvos policijos. Romui tai buvo tik sunkus metalinis ginklas su gaiduku, kurį paspaudus drioksteli šūvis. Tas pats dėl chalatų, Pranas juos skiria, Romas - nelabai. Išties tik labai nedidelė dalis mano "research'o" pateko į apsakymą, kai ką prikūriau iš lemputės, kaip tuos akumuliatorius, bet tikiuosi, labai akies nerėžė. Tačiau visas tas informacijos tyrimas labai padėjo man pačiam įsivaizduoti tuos laikus.
Dabar dėmesio, klausimas: keliuose komentaruose radau pasiūlymų tekstą sutrumpinti. Kas pasirodė per ilga, ar per daug detalu, ar gal tiesiog nuobodu? Paminėkit bent trumpai, tai kitą kart turėsiu momeny. Žodžiu, būkit negailestingi, kritikuokit.
|