Asmeniškai aš jau geriau pasirašau už titrus, negul už, kad ir kokį profesionalų dubliuotą vertimą, nekalbant apie "on byl odin, a ix bylo mnogo, oni prišli neotkuda..."
Man irgi sita fraze ziauriai girdeta - is kazkokio fantastinio filmo, kuri rode per Videokauka senais gerais laikais, kai visus filmus garsindavo tas bicas, kalbantis per nosi (matyt, kad neatpazintu). I topika rasant:
titrai yra reikalingi; taip, juos matant kazkaip automatiskai skaitai, bet net gerai mokant anglu kalba kyla tam tikru problemu ziurint filma be titru, kaip cia jau buvo teisingai pastebeta. Imho titrai yra geriau uz dubliaza, nes leidzia isgirsti originalu aktoriaus balsa, kuris dera su jo vaidyba. Beje, Danijoj per televizija visus filmus uzsienietiskus rodo originalo kalba su titrais