Parašytas: 2005 08 14, 10:48
Indraja, o man stilistė leido palikti fantasy
O mane Terminologijos centras pasiuntė ton pačion VLKK (kai paklausiau tiesiai - "Ką daryti, kad terminas būtų apsvarstytas ir įteisintas?"). Paskambinau nurodytu telefonu, kai išgirdo "fantasy", sakė "A,.." ir davė kitą telefoną, o ten liepė Parašyti Paraišką (Prašymą? Popierių? - deja, man jie visi vienodi), o man atsisakant suprasti, "kaip yra rašomi visai užklausimai", leido parašyti tiesiog laišką. Starlin buvo teisi - jį būtina siųsti tikru paštu, nes jie tik tada gali užregistruoti bei svarstyti. Tikėtina, kad, kai turėsiu laiko (per mėnesį - du), parašysiu laiško projektą, parodysiu jį, tarkim, Maumui ir nusiųsiu...
***
Primenu jautresniems žmonėms – kalba eina tik apie terminus oficialiems raštams ir leidiniams. Taigi, buvo parašytas, parodytas ir išsiųstas toks laiškas:
Gerbiamoji komisija!
Kai kurių žmonių darbui reikalingas įteisintas lietuviškas terminas, atitinkantis angliškąjį fantasy. Fantasy yra fantastikos porūšis, literatūros bei kitų meno rūšių žanras, turintis mitologinių, pasakinių, istorinių elementų. Šis terminas leidiniuose neretai rašomas kursyvu angliškai arba verčiamas „fantazija“, „fantastika“. Šnekamojoje ir interneto kalboje vartojama „fantasy“ arba „fentezi“. Visi šie variantai turi trūkumų:
1. „Fantasy“ ar „fentezi“ yra nelinksniuojami; jei žodis parašytas angliškai, ne kiekvienas jį perskaitys taisyklingai.
2. „Fantazija“ turi daugybę kitų reikšmių; žmonės šio žodžio kaip fantasy atitikmens nevartoja.
3. Fantastika apima ir mokslinę fantastiką, ir fantasy. Platesnę reikšmę turinčio termino vartojimas vietoj turinčiojo siauresnę reikšmę kliudytų tiksliai išreikšti mintis, sukeltų nemažą painiavą. „Fantastika“, mano nuomone, jokiu būdu neturėtų tapti fantasy vertimu.
Fantastikos gerbėjų forumo forumas.fantastika.lt nariai sugalvojo keletą galimų fantasy atitikmenų (tačiau nemaža jų dalis palankiausiai vertintų „fantasy“ ar „fentezi“, yra pora pritariančių „fantazijai“).
I. Atitikmenys, kuriuos sudaro du žodžiai
Buvo siūloma „maginė fantastika“, „magiškoji fantastika“, „mitinė fantastika“, „stebuklinė fantastika“, „vaizdinė fantastika“, o rusiškuose leidiniuose seniau vartota „pasakinė fantastika“. Tokio pobūdžio terminų trūkumai yra du: labai sunku tinkamai parinkti pirmąjį dėmenį, be to, per daug nutolstama nuo visame pasaulyje suprantamos fantasy.
II. Vieno žodžio atitikmenys
Sugalvota nemažai vedinių, išlaikančių panašumą į fantasy (tačiau turbūt ne visų jų daryba taisyklinga). Tai – „fentezija“, „fentezis“, „fantezija“, „fentazė“, „fantazuotė“, „fantazika“, „fantazė“, „fantazis“.
Dar pora žodžių buvo pasiūlyti juokais: „pasakainė“, „pramanai“. Nerekomenduočiau jų fantasy vertimui ir todėl, kad pageidautina, jog jis prasidėtų raide f – F yra visuotinai suprantamas fantasy trumpinys.
Būtų puiku, jei iš seniau vartojamų arba naujųjų vienažodžių variantų (įskaitant ir pačią fantasy) būtų atrinkti keli ar vienas rekomenduotini fantasy atitikmenys.
Laiško autorė niekaip neatstovauja kitų Lietuvos fantastikos gerbėjų ir nereiškia jų arba kurios nors jų bendruomenės oficialios nuomonės.
Pagarbiai –
Tačiau, kaip suprantu, komisija šį terminą jau buvo apsvarsčiusi, nors dar nepaskelbė.
DĖL ANGL. FANTASY LIETUVIŠKO ATITIKMENS
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos Žodyno pakomisė, svarstydama „Kalbos patarimų“ dalį „Leksika: skolinių vartojimas (svetimybės, tarptautiniai žodžiai)“, aptarė ir Jūsų klausiamo anglų k. žodžio fantasy arba aplietuvinto jo varianto fentezi vartojimą lietuvių kalboje. Jie buvo įvertinti kaip neteiktinos svetimybės, rekomenduotas lietuviškas atitikmuo maginė fantastika. Ši „Kalbos patarimų“ dalis buvo apsvarstyta Kalbos komisijos ir šiuo metu rengiama išleisti.
Malonu, kad fantastikos gerbėjams rūpi lietuvių kalbos dalykai, o vienas iš Fantastikos gerbėjų forumo siūlymų kaip tik ir buvo maginė fantastika.
Komisijos pirmininkė Irena Smetonienė