O mano subjektyvei nuomonei leidžiant dar labiau įsivažiuoti, iš veikalų, kuriuos reikėtų išversti, pirmą vietą duočiau ne Silmarillion'ui, o "Children Of Hurin*"
Ten ir nerealus siužetas ir šiaip labai smagiai skaitosi. Ne taip kaip kai kurios vietos kitose knygose (khe Book of lost tales khe), kur C.tolkien aiškina iš kur tą ar aną pastraipą perskaitė ir iššifravo.
//no offence visiškiems tolkienistams, kuriems įdomu, kuriame puslapyje buvo parašytas ketureilis, kurį sugalvjo Berenas jam nukandant ranką.//
Na, CoH buvo JRRT rašytas ir jo sūnaus sudėliotas kaip vientisas romanas, o ne kaip "raštai" ar mitologijos rinkinys, kas atitinkamai yra History of Middle Earth bei Silmarilijonas. Taigi natūralu, kad ir skaitomas kitaip, nei pastarieji. Ir gerai - tai leidžia Tolkinu pasidžiaugti ir ne "visiškiems tolkinistams"