Na, dėl įtakų, tai manau, kad ir tas pats Beovulfas tiktų (gal net artimiau, pagal autoriaus specializaciją).
Dėl klaidų tikrai apmaudoka, (dar gerai kad Merė ir Pipinas, o ne, tarkim, Merė Popins...
) Bet dar labiau apmaudu, kad kaip supratau, tas pats žmogėnas verčia ir Silmarilioną... Dėl trumpų/ilgų balsių lyg ir ne taip man baisu (gal ir asmeninis reikalas, bet gražiai man skamba ir "NUmenoras"; aš įsivaizduoju, kad pačiam Viduržemyje "taria" Nūmenor, bet ir kiti garsai tariami ta velsietiška/suomiška tartimi
). Bet štai Nirnaeth transkripcija į NirnaItas, man atrodo visai nemotyvuota ir erzinanti. Dabar net nežinau, ar nesivaidena, bet lygtai dar Ž.Valdove Oromė kažinkodėl tapo Orėme... Trumpai drūtai - kaži ar nėra būdų paskatinti tą vertėją pasikonsultuoti su papildomais šaltiniais, ar mažų mažiausiai, su suinteresuota publika - skaitytojais, kurių dažnas yra skaitęs šituos pačius darbus ir originalo kalba??